Concours Jeunes traducteurs : participation d’élèves du lycée

mardi 3 décembre 2013
par  administrateur

Le 28 novembre 2013 cinq élèves de Terminale S du Lycée François PETRARQUE d’Avignon participaient au concours de traduction organisé par la Commission européenne.
Les jeunes candidats devaient restituer en français un texte rédigé dans une des 24 langues européennes.
L’année 2013 ayant été proclamée « Année Européenne des Citoyens », les textes à traduire portaient sur la citoyenneté européenne et les avantages qu’elle procure aux citoyens, aux consommateurs, aux habitants, aux étudiants, aux travailleurs ou au monde politique.

Les copies seront corrigées par des traducteurs professionnels de la Commission européenne. Les 28 lauréats (1 par pays membre de l’Union Européenne) seront invités à venir recevoir leur trophée lors d’une cérémonie qui se déroulera à Bruxelles le 8 avril 2014.

Comme le souligne Androulla Vassiliou, Commissaire européenne chargée de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse, "développer les compétences linguistiques doit rester l’un de nos objectifs communs, car il s’agit d’un levier important pour stimuler l’activité, et les échanges dans l’Union".

À cette occasion, les professeurs documentalistes du Lycée François PETRARQUE ont mis à la disposition des élèves une table d’information sur l’Europe et ont proposé, aux élèves intéressés, un accompagnement individuel pour un départ dans un pays européen.

Un grand bravo aux 6 élèves de Terminale S (la remplaçante a tenu à participer, elle aussi, à l’épreuve !) pour leur sérieux et leur investissement !

Leurs impressions à chaud :

- Le texte n’était pas trop difficile. Même si on ne comprend pas toute une phrase, on peut quand même trouver le sens qui s’en rapproche le plus grâce au contexte… Théophile

- Comprendre le texte et le traduire sont deux choses complètement différentes. J’espère que ce sera bien ! Mais c’était intéressant à faire… Aurélie

- Je n’ai pas trouvé l’exercice particulièrement difficile, mais je ne saurais dire si j’ai réussi ou non. Il faut bien faire attention à ne pas traduire mot à mot. Le plus dur, en fait, est de tourner les phrases correctement, en restant fidèle au sens. Je pense que certaines de mes traductions sont approximatives, mais l’essentiel était de participer… Célia

- Un texte un peu difficile à certains moments, je trouve. Mais un bon moyen d’apprendre de nouveaux mots selon moi… Cassandre

- C’est une expérience fort enrichissante. J’ai trouvé ça intéressant malgré quelques difficultés. J’ai apprécié de participer à ce concours car cela nous permet de nous intéresser à l’Union Européenne… Marie

- J’ai été très contente de participer à ce concours, même si je sais que je ne serais pas la meilleure ! L’important est de participer, avec ce petit groupe d’amis à un événement d’envergure européenne tout de même… Manon